Pular para o conteúdo
priscilatraducciones.com > Traduções

Traduções

Assinadas y carimbadas por tradutores públicos que devem ser legalizadas.

Traduções português - espanhol


Como trabalho?

✔️ Ofereço assessoramento personalizado sobre carimbos, apostila e legalizações.

✔️ Entregas a tempo e da forma correta. 

✔️ Envio de traduções a domicílio.

✔️ Honorários baseados na tabela sugerida pelo Colegio de Traductores.

Perguntas frequentes de traduções português espanhol

Você precisa realizar uma tradução juramentada e não sabe bem o que é, onde, como e quando legalizar, ou o que é a apostila da Haia? Resolvo suas dúvidas!

É a tradução realizada, assinada e carimbada por un tradutor juramentado inscrito em um Colégio, no meu caso, no Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), onde se realiza a legalização correspondente concedendo-lhe caráter jurídico/legal.

É a ou o profissional que traduz todo tipo de documento de português a espanhol, ou vice-versa, para ser apresentado perante uma instituição, entidade ou organismo público, nacional ou estrangeiro. 

Também pode exercer como intérprete ou tradutor em sede judicial ou trabalhar no âmbito privado traduzindo documentos que requeiram especialização em determinadas áreas.

Todos os documentos pessoais, legais ou comerciais que devem ser apresentados em organizações e instituições nacionais ou estrangeiras. Por exemplo:

  • Pessoais: documentos de identidade (DNI, CI, LC), passaportes, carteiras de motorista, certidões de nascimento, de matrimônio, de antecedentes criminais, dentre outros. 
  • Formação educativa: diplomas, históricos, certificados, planos de estudo e demais documentos educativos.
  • Notariais e judiciais: procurações, escrituras, testamentos, sentenças, precatórias, expedientes judiciais e demais documentos notariais. 
  • Comerciais: atas de assembleias, balanços, e demais documentos societários, como também, estudos e documentos técnicos e científicos, e patentes de invenção.

 

Pedir orçamento

É um trâmite simples que envolve a legalização da assinatura e carimbo do tradutor. Pode ser realizado de maneira presencial ou digital.

O único requisito é contar com o documento original e a tradução juramentada correspondente devidamente assinada e carimbada.

Para saber quanto custa uma tradução juramentada, faça um click em Aranceles orientativos – Colegio de Traductores.

Antes de iniciar a tradução de um documento é preciso conferir que tenha todos os carimbos: do organismo ou instituição emissora; de legalização do carimbo anterior; e o mais importante, do Ministério das Relações Exteriores ou a Apostila da Haia (em todos os países signatários), emitidos no país de origem.

A Apostila da Haia é um método simplificado de legalização de documentos a través do qual se verifica sua autenticidade e confere valor jurídico em todos os países signatários da Convenção de Haia de 5 de outubro de 1961.

Consiste em uma folha -não é um carimbo- anexada a ditos documentos.

Clique no país para conhecer o procedimento.

🇦🇷 Argentina: Este trâmite também pode ser realizado a través do Colegio de Escribanos de cada ciudad.

🇧🇷 Brasil

🇵🇹 Portugal

🟡 África: Para saber mais sobre onde e como legalizar ou apostilar documentos em países africanos você pode acessar o site do Ministério das Relações Exteriores do país.

 

Precisa de ajuda para agilizar o seu trâmite, obter a Apostila de Haia ou os carimbos correspondentes?

Entre em contato.

 

Traduções gerais

São traduções português - espanhol de todo tipo de textos que não devem ser legalizadas.

Ícono gráfico de un pincel y una paleta

Traduções
gráficas

Folhetaria, pôsteres, infográficos, comunicações empresariais e banners.

Ícono gráfico de un libro abierto

Traduções técnicas e literárias

Currículos, apresentações, relatórios, e-mails, contos, cartas e narrações.

Ícono gráfico de una cámara de video

Traduções audiovisuais

Legendas de vídeos, documentários, publicidades, filmes, áudios e videogames. Traduções de roteiros. ​

Ícono gráfico de una notebook

Traduções tecnológicas

Páginas web, comunicações para redes sociais e programas informáticos (softwares).

Ajudo você com a gestão
de seu trâmite?

Evite os trâmites burocráticos e conte com as informações necessárias sobre requisitos e passos a seguir para obter o que você precisa.