Há vários anos que os amigos Português e Espanhol são observados. Muitos dizem que são “como duas gotas de água” (“dos gotas de agua”), que a interação entre eles é “moleza” (“papita pal loro”).
Outros, com um pouco mais de seriedade, afirmam que “não é brincadeira de criança” (“moco de pavo”), dado que “escritório” é “oficina”, e “oficina”, “taller”. Como? Isto é um trava-línguas. Pois é. Apresento-lhes “os falsos amigos”.
Quando estudamos uma língua estrangeira e desejamos falar como nativos é preciso conhecer sua gramática, fonética, sotaques, mas também, as gírias. E se você for falante de espanhol sugiro que não esqueça dos “falsos amigos”.
Falando nisso, tenho um desafio para você: encontre os falsos amigos
(No final deste texto, deixo o gabarito). Espero que se divirta.
Mas nem tudo é tão complicado assim. Também podemos encontrar semelhanças entre espanhol e português. Graças a Deus! Isso torna tudo mais fácil para quem decidimos estudar essas línguas. Olhe estes exemplos:
“Amo comer chocolate.”
“Todos comemos carne.”
“Partimos a Paris.”
Além de certas palavras e preposições que não variam nas duas línguas, a conjugação em presente do indicativo dos verbos regulares cujo infinitivo tem a mesma grafia em ambos idiomas, é igual.
Escreve-se igual, porém a pronúncia de cada país, região e inclusive “provincia” é diferente.
Vamos pegar os exemplos acima e comparar a pronúncia na Argentina e no Brasil, da maneira mais neutra:
Argentina Brasil
Amo comer chocolate
Todos comemos carne Partimos a Paris |
Amu comej shocolachi
Todus comemus cajni Parchimos a Paris |
Vale a pena fazer alguns esclarecimentos:
- O equivalente da pronúncia em português não corresponde à transcrição fonética.
- Peguei os exemplos da Argentina e do Brasil porque tanto o espanhol quanto o português são línguas oficiais em muitos países, e cada um tem características diferentes.
Se você quiser saber mais sobre as diferenças do idioma português nos diferentes países do mundo, sugiro ler meu artigo “O português no mundo”.
Retomando os exemplos das diferenças entre estas línguas, é interessante, pelo menos para mim, falar sobre os heterônimos: essas palavras que se escrevem igual, ou muito parecidas, significam o mesmo, mas se pronunciam diferentes porque varia a sílaba tônica:
Espanhol | Português |
Academia
Cerebro Elogio Límite Pantano Rúbrica Síntoma Teléfono |
Academia
Cérebro Elogio Limite Pântano Rubrica Sintoma Telefone |
Esses são alguns exemplos de uma lista ampla. Como você poderá perceber, nem todas as palavras têm acento gráfico, se fosse assim, o assunto seria mais fácil porque saberíamos bem qual sílaba acentuar.
Para poder aprender a pronunciá-las corretamente temos que ouvi-las, e para saber se levam acento gráfico, e qual, temos que estudar as regras de acentuação.
Esperem aí, como qual acento? Sim, o português tem quatro acentos gráficos, a diferença do espanhol que tem só um:
Acento | Nome | Função | Exemplo |
´ | Agudo | Vogal aberta | Pé (pie) |
^ | Circunflexo | Vogal fechada | Paciência |
~ | Til | Vogal nasal | Irmã (hermana) |
` | Grave | União de duas palavras | Àquele (a aquel) |
O acento gráfico é utilizado para marcar a sílaba tônica, estabelecer a forma correta de pronunciar uma palavra, mas também, marcar a diferença de gênero, número e tempo verbal:
- Avó: abuela → avô: abuelo
- Tem gatos: Tiene gatos → Têm gatos: Tienen gatos.
- Ele pode dormir: Él puede dormir → Ele pôde dormir: Él pudo dormir.
Estes são alguns exemplos das particularidades de cada língua que estabelecem a diferença.
O que você acha se continuamos conhecendo ainda mais as riquezas do português? Entre em contato para tomar aulas comigo.
Gabarito do jogo “Falsos amigos”:
Português | Espanhol |
Escritório | Oficina |
Rato | Ratón |
Salada | Ensalada |
Vaso | Florero |
Vaso sanitário | Inodoro |
Pipa | Barrilete |
Cachimbo | Pipa |
Copo | Vaso |
Pouco | Rato |